13. Дополнительные функции программы локализации

13.1. Конвертирование текста DFM-файлов из кодов в обычный текст

При разработке программ на Delphi, в зависимости от настроек операционной системы, текст в dfm-файлах может кодироваться кодами в Юникоде или Win-1251. При переносе исходного кода на компьютер, на котором по другому кодируется текст в dfm-файлах, такой текст будет заменен знаками вопросов. Решением для таких случаев является перевод кодов в обычный текст в стандартной кодировке Windows (обычно Win-1251).

Функции конвертирования кодов может выполнить данная программа.

Порядок работы:

1). Добавить ярлык «Конвертирование текста DFM-файлов из кодов в обычный текст (бросить файл)» (Далее сокращено как «Конвертирование текста DFM-файлов…») на рабочий стол.

Для этого надо перенести ярлык «Конвертирование текста DFM-файлов…» из меню «Пуск» > «Программы» > «Локализатор исходного кода» > «Ярлыки» на рабочий стол.

2). Выбрать необходимые dfm-файлы и «бросить» их на ярлык «Конвертирование текста DFM-файлов…».

Примечание: Желательно предварительно сохранить копию dfm-файлов.

3). Проверить появившийся отчет о конвертировании.

Итог: dfm-файлы сконвертированы.

Примечание: в процессе разработки программы, часть функций и вариантов их вызова может быть изменена, поэтому желательно ознакомиться с последней версией руководства к программе.

Пример:

Для проверки работы функции можно использовать исходный код примера, поставляемого с программой локализации: <каталог с программой локализации>\examples\delphi7\PriemZayavok\

Необходимо перенести файлы примера в свой каталог, так как, например Windows 7, запрещает программам изменять файлы в каталоге «Program Files».

Рисунок 5. Вид окна примера программы

images/examples/delphi-priemzayavok.png

13.2. Проверка перевода в Po-файле

В процессе перевода po-файла возможно внесение ряда ошибок и опечаток, например: лишние пробелы; перевод начинается со строчной буквы вместо прописной и пр.

Для выявления таких ошибок можно использовать функции данной программы перевода.

Ряд типичных ошибок, и различий между оригиналом и переводом, которые позволяет выявить программа:

  • отличаются пробелом в конце строки;
  • отличаются пробелом перед знаком вопроса;
  • отличаются точкой в конце строки;
  • отличаются знак восклицания в конце строки;
  • отличаются пробелом в начале строки;
  • отличаются лишним пробелом перед двоеточием;
  • перевод длинней оригинала;
  • разное количество пробелов в начале;
  • различие в прописной/строчной букве в начале;
  • используются русские буквы вперемешку с английскими;
  • отличаются дефисом в начале;
  • отличаются количеством пробелов в конце;
  • нет знака вопроса в конце;
  • нет точки в конце;
  • не правильно переведен shortcut, например для пункта меню;
  • не указан знак & для shortcut, например для пункта меню;
  • лишние пробелы у кавычек;
  • пробел перед запятой;
  • двойной пробел между словами;
  • лишний пробел перед закрывающей скобкой;
  • лишний пробел после открывающей скобки;
  • нет пробела в переводе после дефиса;
  • много точек в многоточии.

Данные ошибки специально внесены в файл примера, который рассмотрен далее.

Кроме перечисленных выявляются менее типичные ошибки, вплоть до правильности написания «Жи»/«Ши».

Порядок работы:

1). Следует выбрать необходимый po-файл и «бросить» его на ярлык «Проверка PO-файла — для переводчика (бросить файл)».

2). Проверить появившийся отчет.

Примечание: в процессе разработки программы, часть функций и вариантов их вызова может быть изменена, поэтому желательно ознакомиться с последней версией руководства к программе.

Пример:

Для проверки работы функции можно использовать po-файл со специально внесенными типичными ошибками, поставляемый с программой локализации: <каталог с программой локализации>\examples\Languages\ForTranslator\english.example.errors.po

В примере специально допущен ряд типичных ошибок, перечисленных выше. 

Site      PDF      Content